Un puente entre el mundo de habla hispana y la región de Guangdong, China.

Tres Maneras en que los Nombres en Inglés de Empresas Chinas Pueden ser Engañosos

Nombres en Inglés de Empresas Chinas

Tres Maneras en que los Nombres en Inglés de Empresas Chinas Pueden ser Engañosos

Cuando usted hace negocios con una compañía china, ¿cómo la llama?

¿Por el nombre en Inglés? Pero el nombre en inglés de una compañía china es traducido, y puede ser distinto a su nombre en chino registrado. Incluso algunos de ellos son engañosos.

Son engañosos por diversas razones – algunos por accidente, otros de manera deliberada, otros cínicamente – pero la razón principal es que las compañías de China Continental están registradas en el idioma chino, no en inglés.

A continuación, presentamos información sobre los nombres en inglés de las compañías chinas, y damos a conocer las cinco maneras que encontramos que estos pueden ser engañosos.

¿Cómo son los Nombres en Inglés de las Compañías Chinas?

La respuesta a esta pregunta no es tan simple como uno se imaginaría. Esto se debe a que cuando las empresas de China son registradas, se registran en idioma chino.

La mayoría de las compañías chinas, en realidad, no necesitan un nombre en inglés, pero para las que trabajan con empresas extranjeras, elegir un nombre en inglés se convierte en una necesidad para poderse comunicar y aceptar pagos de ultramar.

Existen varios métodos a través de los cuales las compañías chinas eligen los nombres en inglés y, en la mayoría de casos, las empresas simplemente traducen su nombre oficial en chino al inglés.

Se le debe prestar atención a la elección del nombre en inglés de algunas compañías chinas, ya que, intencionalmente o no, podría dar una impresión engañosa de su empresa

 

¿Por qué una Compañía China Elegiría un Nombre Diferente en Inglés?

En China, los nombres oficiales (en chino) son bastante descriptivos – informan dónde está registrada la compañía, su industria principal y su manera de incorporarse.

Debido a que estas compañías oficiales deben utilizarse en la mayoría de las situaciones de negocios en China, existe muy poco espacio para la ambigüedad. Los nombres de las compañías deben seguir una estructura, la cual – en sí – da mucha información.

Por ejemplo, podemos determinar con facilidad que la compañía china

“广东省新源建筑陶瓷有限公司”

1.       Es de la provincia de Guangdong [广东省] 

2.       Utiliza como nombre elegido “Xinyuan” [新源]

3.       Trabaja en construcción de cerámica [建筑陶瓷]

4.       Es una compañía con responsabilidad limitada (Co., Ltd.) [有限公司]

Por otro lado, cuando una compañía china trabaja en ultramar, tiene más libertad para definir la identidad de su negocio en inglés. Esto puede ocasionar que el nombre en inglés de una empresa China sea diferente a su nombre Chino oficial.

Las dos principales razones por las que las compañías chinas eligen un nombre que no es una traducción directa son:

 

a) El Chino es más Conciso que el Inglés

Imagine, si el nombre oficial de Apple Inc. fuera “Estado de California Apple Consumidor Electrónicos Inc.” – no sería muy fácil de pronunciar, ¿no es cierto?

Si las empresas americanas tuvieran que seguir las normas chinas para poner nombres, ese podría ser el nombre oficial de Apple Inc.

Cuando los nombres de las compañías chinas se traducen al inglés, con frecuencia suenan torpes y excesivamente largos, de manera que estas empresas frecuentemente eligen un nombre más corto en inglés, por conveniencia, para sonar mejor. Tener un nombre corto es simplemente más fácil – ¡el nombre ocupa menos espacio en las tarjetas de presentación, folletos, calcomanías de productos, etc.!

b) Consideraciones de Mercadeo y Marca

Por una amplia variedad de razones (incluyendo factores culturales y comerciales) a muchos negocios chinos les conviene hacer ajustes a la traducción exacta del nombre en inglés de la empresa.

Por ejemplo, la compañía China de electrónicos Xiaomi (小米) probablemente eligió no traducir su nombre al inglés porque este sería “Pequeño Arroz”.

Asimismo, muchas empresas de consultoría que están registradas con el nombre industrial “企业咨询管理” (Empresa de Consultoría de Administración) simplemente lo abrevian a “Consultoría”.

Tres Diferentes Maneras en que los Nombres en Inglés de Compañías Chinas Pueden ser Engañosos

Aparte de las razones mencionadas antes, hay otra razón por la cual, lamentablemente, las compañías chinas eligen un nombre comercial en inglés que no tiene relación con su nombre en chino: engañar a sus clientes o disfrazar la naturaleza de sus negocios:

1. Disfrazar el Lugar de Registro

o   Sucede con: compañías registradas en el extranjero

 Las compañías cuyo nombre comienza con “Shanghái”, “Beijing” o “Guangzhou” y dan una dirección comercial en China, pero se descubre que no están registrados ahí.

Estas empresas con frecuencia están incorporadas en Hong Kong u otra jurisdicción en el extranjero, pero no se lo revelan a sus clientes.

En muchos otros casos, la entidad del extranjero posee una cuenta de banco extranjera en un banco en la China Continental, con el fin de enmascarar aún más a quién va el dinero en realidad.

El hecho de que el pago sea a una entidad del extranjero en lugar de a una compañía China, presenta múltiples preguntas complicadas en relación con hacer cumplir los contratos cuando algo sale mal.

2. Enmascarar la Naturaleza del Negocio

o   Sucede con: compañías registradas en el extranjero

Muchas compañías originarias de China desean trabajar directamente con la fábrica que manufacturará sus bienes y tienen problemas para evitar quedarse paralizadas al trabajar con un intermediario.

Desafortunadamente, nos encontramos con múltiples situaciones en las que compañías de intercambios (que pueden ser fácilmente identificadas por su nombre oficial en chino) simplemente omiten este detalle cuando anuncian su producto en alguna de las múltiples páginas web.

Averiguar si una compañía se involucra en la manufacturación es simple; solamente hay que revisar el campo de aplicación laboral de su registro empresarial de la China.

 

3. Dicen Erróneamente que son de Responsabilidad Limitada

o   Sucede con: empresarios individuales

Ya sea deliberado o no, se encuentran muchos ejemplos de empresarios individuales que de manera incorrecta incluyen la terminación “Co., Ltd.” en sus nombres en inglés.

En muchos casos, esto puede deberse simplemente a una traducción pobre o a que no tienen un entendimiento correcto de los diferentes tipos de registro empresarial de la China.

De cualquier manera, esta forma de elegir el nombre es claramente incorrecta y da una impresión equivocada de la naturaleza de la compañía.

4. No Refleja la Estructura de la Compañía

o   Sucede con: múltiples compañías de un solo dueño

Esto  sucede típicamente cuando el dueño de dos o más compañías chinas registradas independientemente se refiere a sus compañías como “un grupo”.

En China, grupos oficiales de compañías pueden ser registradas con el nombre     “集团有限公司”  (Grupo Co., Ltd.).  Sin embargo, en muchos casos encontramos que entidades de “grupos” aparentemente no están oficialmente relacionadas – no hay una empresa tenedora y no hay una compañía subsidiaria de la otra.

 

5. No Tiene Relación con el Nombre Chino Oficial

o   Sucede con: una amplia variedad de empresas

Muchas compañías chinas eligen un nombre en inglés que aparenta no tener parecido con su nombre chino oficial.

No hay nada que evite que lo hagan, y de hecho es un fenómeno bastante común. He aquí unos ejemplos conocidos:

-Lenovo (Nombre chino: 联想 / lián xiǎng)

-Tencent (Nombre chino: 腾讯 / téng xùn)

Mientras los cambios de algunos de estos nombres son comprensibles, por razones de mercadeo, sobre todo para grandes marcas establecidas, en muchos otros casos esto parece ser muy difícil de justificar.

Tener un nombre de empresa en inglés sin relación con el nombre original puede ocasionarles mucha confusión a los clientes de ultramar, y también puede presentar dificultades en lo que respecta a la verificación.

Leave a Comment

Publicaciones Populares